用户名:  密码:   注册 找回密码
搜博主日志:  
法律英语帝国
http://yinhairongxa.fyfz.cn
个人资料

昵  称: oliveryin
建立日期: 2008-10-19
个人自述: 交流法律英语学习之经验,讨论法律术语之正译,研讨法律翻译之技巧。凡原创作品,转载请注明作者和出处。
RSS订阅
加为友情链接
加为我的好友
发站内信
加为关注
写留言
访问计数: 43069
共发表日志: 35
评论: 27
最新日志
法律翻译中的“条”、“款”、“
推荐一本合同起草的书“AManual
何谓"JointVenture"
英文契约上indemnity、remedy与
英美契约法之损害赔偿范围
英文契约上的SpecificPerforma
英文契约上的Agreement、Contr
英文契约上一些奇怪副词(转)
“轮奸”如何译?
网上法律英语资料中误译之纠正(
最新评论
好文章!收藏了
“由于错误表示,胁迫或不当影响
博主引用的译本此处应该有误,我
见解精辟啊
多谢博友tomleerui的光临!我的
如果图片能显示(现在有红叉),
多谢葵花法律光临我的博客。我本
呵呵,好认真的海荣先生。向你学
多谢“读书爱贤贤”网友光临我的
讲您的博客收藏了啊英语很差的我
友情链接
宋雷法律英语
Legaltranslati
刘素林法律英语
LAWLIU法律翻译
翻譯的樂趣
何家弘法律英语网
旗渡法律英语
法律英语翻译
法律英语学习
法学翻译网
英姿飒爽
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” (2011-05-22 21:33:00)阅读次数:579

屈文生 邢彩霞

    
法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(。。。

查看全文 | 评论(1)
推荐一本合同起草的书“A Manual of Style for Contract Drafting” (2011-05-17 20:43:00)阅读次数:231

转自http://blog.sina.com.cn/s/blog_6805f00d0100njxn.html

话说几个月前,因为我起草合同非常多,急需要一本合同起草方面的书指导,所以不停地在网上搜索合同模板等等网站,最后机缘巧合地遇到了www.adamsdrafting.com 这个博客,非常巧,这个作者是叫Kenneth Adams(我都叫他Ken),他的博客是美国的Blawg的top100博客,是一个著名的合同起草专家律师,就合同的起草,我和他通过邮件,发现很多错,他让我给他介绍去中国做讲座,我把他介绍给了张水波老师,张老师和他互通了几次邮件,不知道最近张老师有没有邀请他去中国讲课。

 

言归正传,说说Ken的这本书“。。。

查看全文 | 评论(0)
何谓"Joint Venture"? (2010-10-31 08:13:00)阅读次数:274

文/ 赖丕仁

 

 

何谓Joint Venture?

。。。
查看全文 | 评论(0)
英文契约上indemnity、remedy与damage的区别 (2010-10-30 22:58:00)阅读次数:600

文/ 赖丕仁

如果我们查一般字典,可查到indemnity是赔偿、补偿的意思,再查remedy,竟也是赔偿与补偿的意思,而damage则是损害赔偿的意思,这些名词是否同义,可否混合使用?

事实上,这些名词确实不易区分,但有时在同一份英文契约上,既有indemnity条款,却也有remedy条款,而damage又时常存在于这两条款中,如谓三者可通用,则为何会有不同的表示方式? 显见三者必有差别。

为使这三个名词容易区分,吾人试将indemnity、remedy及damage翻为「担保赔偿条款」、「赔偿方法」及「损害赔偿」(不过,这是便宜的翻法,只是使大家容易区分此三。。。

查看全文 | 评论(0)
英文契约上的Specific Performance (转) (2010-10-30 22:27:00)阅读次数:631

文/ 赖丕仁

“Specific Performance” 是衡平法(equity)里面的制度,翻译为中文,可称为「强制履行」,亦即请求法院对被告发出强制履行命令,以便契约进行的程序。

「强制履行」与我们常称的「强制执行」概念上有所不同,不过可以我国强制执行法第四章「关于行为及不行为请求权之执行」来了解,二者皆是请求法院发出对被告为一定行为或不行为的命令,以便契约履行(例如请求被告交付货品),或禁止被告为一定之行为,以免损及原告利益(例如请求禁止被告交付货品予第三人)。

原则上,“Specific Performance” 是属于特殊的救济方式,须在普通法(common law)的救济方式不适当的情况下,法院才会许可发“Specific Performance”的命令。 普通法的救济,一般就是损害赔偿(damages)。 因为以普通法救济是否不适当,实在是人言言殊,为避免法院驳回“Specific Performance”的申请,双方常会在契约。。。

查看全文 | 评论(0)
英美契约法之损害赔偿范围 (2010-10-30 22:34:00)阅读次数:351

文/ 赖丕仁

英美法和大陆法是两套不同的法系,台湾是采大陆法系,所以法典制度和日本、德国、奥地利等国很像,其实所谓的大陆法,指的是欧洲大陆法系(不是中国大陆!),我们现在的法律就是大体承袭欧洲的法统。 至于英美法,当然就是英国和美国所用的法系(不过,美国的路易斯安那州因为是法语州,采用大陆法系,美国统一商法典在此州并不适用,算是美国境内唯一例外的地区。所以如果有人去路易斯安那州学美国法律,可能有点奇怪?),以前英国的殖民地大体都还适用其法系,且近世美国国力强盛,与美国人签约,往往须适用美国法,此乃不得已也。

在大陆法,系采「契约须严格遵守原则」,亦即缔约后,双方当事人皆须严格遵守契约,否则应负损害赔偿责任(包括所受损害及所失利益),契约中并得约定「惩罚性违。。。

查看全文 | 评论(0)
英文契约上的Agreement、Contract、 Memorandum及Letter of Intent的区别 (转) (2010-10-30 22:06:00)阅读次数:432


文/ 赖丕仁

初接触英文契约的人,可能会对Agreement、Contract、Memorandum及Letter of Intent这些名词感到眼花撩乱,在我们中文契约中,依民法第153条规定,只要双方当事人意思表示一致者,契约即为成立,所以,契约就是契约,无论是契约书、协议书、备忘录或意向书,在我国法律上皆具有契约之性质,而英美法上是否和我们的规定不同呢?

确实,Agreement、Contract、 Memorandum及Letter of Intent这些名词都不大一样,效力上也不大相同,但若内容约定根本就是契约,则也具契约之效力,以下将分别阐明这些名词的区别。

一、Agreement

。。。
查看全文 | 评论(0)
英文契约上一些奇怪副词 (转) (2010-10-30 21:41:00)阅读次数:765

文/ 赖丕仁

英文契约所用的文字,其实有点像文言文,既绕口又难懂,有时一个句子长达近乎一整页,加以三不五时出现的奇怪副词,使得初接触英文契约的人,随时想去撞墙。

本文将介绍一些常见的副词,这些东西虽与契约法扯不上太大关系,但是,不懂这些,您可能只能在契约前面徘徊,不得其门而入。

一、 hereinafter、whereas、in consideration of及in witness of

(一) hereinafter:我们在整份契约里面,首先看到的奇怪副词,往往是hereinafter,这字其实不难理解,就是”以下”的意思。 之所以会先看到。。。

查看全文 | 评论(0)
“轮奸”如何译? (2010-02-18 23:05:00)阅读次数:1136

陈忠诚先生的英汉汉英法律用语辩证词典买下已有数年,闲暇之时会随意翻开,不想到现在还没有完全看完。今天又顺手拿来翻开。竟然翻到“轮奸”这一词条。陈老先生列举出《汉英法律词典》(外文出版社1995年版)和《新汉英法学词典》(法律出版社1998年版)的对译为“(commit) rape in succession”。《常用汉英法律词典》(法律出版社1998年版)的对译为“violation of a woman by several men in turn”。然后指出第一种译法的问题在于不排除“一个人连续几次强奸他人”的情形,显然一人即使如此也无法构成“轮奸”。第二种译法的问题在several上,因为several一般指大于两个却不算多的数目(Several is used to refer to an imprecise number of people or things。。。

查看全文 | 评论(4)
网上法律英语资料中误译之纠正(三) (2010-02-17 00:59:00)阅读次数:541

 在法律博客上看见一网友贴出一组英汉对照法律术语,浏览之后发现里面有不少误译和错译之处。然后又将该组法律术语在网络上搜索了一下,结果发现又是流行于各大英语学习论坛上的流行法律英语词汇资料。网上的法律英语资料中谬误之处不少,借鉴需谨慎。现将该组法律术语用红体字,本人的纠错用绿体字贴于下:

常用法律术语

。。。
查看全文 | 评论(2)